_
_
 
_


Exposición-Homenaje virtual
a Nela Rio (1938-2022)
_
_
_
 

Lady Rojas Benavente (Perú-Canadá)

                             La miel de la palabra

"¡Qué alegría tan honda me da ser mujer!"  [1]_____
Escritora amiga del sur y del norte, del oeste y del este

voz americana, argentino-canadiense con raíces italianas
tu huella en las letras contra la violencia aquí, allá y acullá
deja marca en el corazón humanamente Pacífico y Atlántico

Quien prueba del elíxir de tu panal poético queda embriagada
con la miel de tu palabra comunitaria que arrulla a la exilada
a la atormentada, a la pobre, a la aislada en la prisión
a la extranjera en su propia tierra y en la ajena,
a la violentada porque es madre esposa amante amada y detestada.

Quien lee tus cuentos encuentra la puerta de salida
para el mal de amor, la añoranza del país, el abandono, y la orfandad.
Con pasión pincelas horizontes de colores, sabores y deleites,
universos de amistad añeja y leve,
de amor renovado terrestre y celestial.

Pintas las paredes ecuménicamente, abeja reina,
y toda tu ternura se engalana de otras flores, de otras lenguas,
de otras estrellas, de aires de tangos, y otros acentos bienvenidos.

Para ti este vuelo de alas, este estallido, este dulzor compartido,
este modo de ser humana y libre
  [2]

Empieza para nosotros la esperanza de
ser mejores ahora.
  [3]

                           



  

 

Nela Rio y Lady Rojas Benavente

Le miel de la parole
               
« Quel profond bonheur me vient d’être femme ! »  [1]

Écrivaine amie du sud et du nord, de l’ouest et de l’est

voix américaine, argentine-canadienne aux racines italiennes
ton passage dans les lettres contre la violence ici, là et là-bas

laisse une marque humainement dans le cœur Pacifique et Atlantique

Ceux et celles qui goutent l’élixir de ton alvéole poétique s’enivrent
du miel de la parole communautaire qui berce l’exilée

la tourmentée, la pauvre, celle qui est isolée en prison

l’étrangère dans sa propre terre et en terre inconnue, 

la violentée, mère épouse amante aimée et détestée.

Ceux et celles qui lisent tes contes y trouvent une porte de sortie

aux maux d’amour, à la nostalgie pour leur pays, à l’abandon, et à l’orphelinage.
Tu dessines avec passion des horizons de couleurs, saveurs et plaisirs,

des univers pleins de simples et vieilles amitiés,

d’amour renouvelé sur la terre et aux cieux.

Abeille reine, tu adornes les murs de façon œcuménique,

et toute ta tendresse s’ennoblit d’autres fleurs, d’autres langues,

d’autres étoiles, d’airs de tango et d’autres accents bienvenus.

Pour toi, ce battement d’ailes, ce déferlement, cette douceur partagée,
cette façon d’être humaine et libre  [2]

Pour nous, s’amorce maintenant
l'expoir d'être meilleures. 
[3]


Traduction de l’espagnol au français par Sophie M. Lavoie
The Honey of the Word

 "How deep, the joy of being woman!"  [1]_____

My friend, wielder of words, from South and North, from West to East
your voice full-flowered American, Argentine-Canadian with Italian roots
Your writer’s path, beating back violence here, there and far away
has left a trail of humanity in our Pacific and Atlantic hearts

Those who have tasted the honey of your poetry drink deeply from the sweet
words cradling all creatures exiled tormented poor imprisoned
those who are strangers in their own lands and in lands not theirs
those abused, mothers, wives, lovers: loved and detested.

My friend, wielder of words, from South and North, from West to East
your voice full-flowered American, Argentine-Canadian with Italian roots
Your writer’s path, beating back violence here, there and far away
has left a trail of humanity in our Pacific and Atlantic hearts

Those who have tasted the honey of your poetry drink deeply from the sweet
words cradling all creatures exiled tormented poor imprisoned
those who are strangers in their own lands and in lands not theirs
those abused, mothers, wives, lovers: loved and detested.

For you, then, a flutter of wings, an unfurling and sweet sharing,
a way to remain both human and free [2]

For us, now begins the hope that we can reach up,
higher than ourselves
.  [3]


                        Translated from French to English by Tamara Loring


[1] Verso inspirado
del último verso del poema / Vers inspiré du dernier vers du poème / Verse inspired and transformed by the last line from the poem "¡Mujer!" de/by Juana de Ibarbourou: "¡qué pena tan honda me da ser mujer!"

[2] Verso inspirado del penúltimo verso del poema / Vers inspiré de l'avant-dernier vers du poème / 
Verse inspired by the penultimate line from the poem "Meditación en el umbral" de/by Rosario Castellanos: "Otro modo de ser humano y libre".

[3] Versos inspirados del poema / Vers inspirés du poème /
Inspired and transformed verses from the poem "Conversación con Simone Weil" de/by Blanca Varela
_
_
_
_
 

Diseño web - Copyright © 2005-2023  Asociación Canadiense de Hispanistas
Texto - Copyright © 2023  Lady Rojas Benavente;  versión en francés:  Sophie M. LavoieTodos los derechos reservados
 Imagen de fondo:  Palabra-Imagen, metáfora visual de Nela Rio
Página puesta al día por_José Antonio Giménez Micó_el 1 de enero de 2023
_
_