EL MADERO
Cuando
caían los verdes de los pinos y los grillos cantaban bajo las hierbas,
el viento soltó su cabellera y un olor a mar llenó el instante
inmenso. Las sombras del sol en los espacios perdidos parecían altos
monjes tocando antiguas campanas bajo la niebla. Un cielo tranquilo era
remanso del aire sobre el atormentado mar.
Una larga ola
como pez plateado anunció su presencia. Tomé el madero cubierto
de silencio, mientras la ola regresaba su sonido entre los rayos del sol.
En la orilla del agua las gaviotas desplegaron sus perfiles y la tarde
se despegó redonda.
El viento durmió
en la historia, las abejas formaron panales sobre el sembrado, y el madero
se hizo estrella en la negra distancia.
El silencio
vela mi morada. Pero de cuando en cuando el mar despierta las antiguas
campanas y en el espejo de mi habitación se mece el viejo pino que
guarda la casa.
|
THE LOG
When
green hues were falling from the pines and the crickets were singing under
the sedges, the wind untied its mane and a sea-smell filled the vast present.
The sun shadows in the lost reaches looked like tall monks tolling old
bells under the mist. A quiet sky was a pool of still air over the tormented
sea.
A huge wave
like a silvery fish reported its presence. I took the silence-covered log,
while the wave re-echoed its clamor between the sun rays. Along the shore
the seagulls unfolded their profiles and the afternoon opened like an orb.
The wind went
to sleep in the story, the bees made honeycombs on the sown land, and the
log became a star in the black distance.
Silence guards
my abode. But now and then the sea wakes up the old bells and in the mirror
of my room sways the old pine that keeps watch over my home.
_
|