Exposición mural y virtual de poesía y arte en homenaje a_Celebración Cultural del Idioma Español” (CCIE)
_
York U., Toronto, Canadá, 27-30 de mayo de 2006
Rosalind Gill_(Canadá)._“Lament for My City as I Go Away / Llanto por la ciudad cuando me alejo”
_
how alone you have been left, dear
mother, with your bones Eliseo Diego
To Santiago de Cuba
_
What guilt bears a mother
with so much pride, so much distinction on her brow,
that her children must flee in order to grow.
What guilt bears the poor woman of the walls
for those who rise above her corpse
and, leaving, empty her soul.
_
Oh Santiago,
how much love falls from me,
how sadly you come back to me between your high mountains.
How alone you are.
Into what hands have you trusted your agedness,
with what artifices are they covering your face?
How is it possible, my city,
how is it possible?
This patriotic oblivion in which they have left you.
_
Translation by Rosalind Gill in But Everybody is Dreaming/ Pero todos sueñan, Poems of Contemporary Cuba, Lugus Libros, 2004.qué sola te quedaste mi madre,
con tus huesos Elisio Diego
A Santiago de Cuba
_
Qué culpa tiene madre
con tanto orgullo y tanto título en la frente
de que sus hijos huyan para hacerse crecer.
Qué culpa tiene la pobre de los muros
del que se eleva sobre su cadáver
y le vacía el alma.
_
Oh ciudad
cuanto amor se me cae
que triste tu me vuelves entre tanta montaña.
Qué sola estás.
A qué manos entregaste tu vejez
con qué artificios te cubren el semblante.
Cómo es posible ciudad
cómo es posible
este patriótico olvido en que te dejan.
_Odette Alonso in De transparencia en transparencia.
Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1993.
__
Exposición concebida y organizada por_Nela Rio,_con la colaboración de_CCIE _
Diseño web - Copyright © 2007_Asociación Canadiense de Hispanistas
Texto - Copyright © 2007_Odette Alonso y Rosalind Gill._Todos los derechos reservados
_
Página puesta al día por_José Antonio Giménez Micó_el 1 de enero de 2007
__
__
__